Kategoriarkiv: The English language

Meh!

Meh! är en helt annan sak på svenska än på engelska. Ordet finns på bägge språk, används främst i skriftligt talspråk (det vill säga i sms och sociala medier), och tycks ha uppkommit ungefär samtidigt.

I svenskan har vi också juh som även har fått en bok uppkallad efter sig. Givetvis kan vi se meh som en analog bildning, men det intressanta vore om någon ville göra en jämförelse mellan när det engelska ordet dök upp och det svenska började spridas.

På svenska är det en variant av men, som utropas när talaren är lätt upprörd, indignerad, förorättad eller liknande, ofta å någon annans vägnar. Ett exempel:
– Anna fyller ju år, men när jag kom till presentaffären var den stängd!
– Meh! Vad ska vi hitta på till henne då?

På engelska är det snarare ett uttryck för att talaren inte är engagerad alls, inte bryr sig. Ett exempel (hämtat från Urban Dictionary och påstås vara ett av de tidigaste beläggen):

Used in the greatest tv show of all time The Simpsons. in the episode Hungry, Hungry Homer, Bart and Lisa respond to a Homer inquiry with ”meh”. /…/
Homer: Kids, how would you like to go… to Blockoland!
Bart & Lisa: Meh.
Homer: But the TV. gave the impression that–
Bart: We said ”meh”.
Lisa: M-E-H. Meh.

Du som förstår engelska kan även läsa mer om meh och dess förmodade uppkomst på sidan OMG facts.

Lämna en kommentar

Under översättning, svenska språket, The English language, translation

Måla den, svart

Även en översättare måste vidga sina vyer – det är rent av väldigt nyttigt. Därför har jag gått med i ett par nätverk det senaste året.

Det ena beror på att jag flyttade, och hamnade inom gränsen för Lilla Edets kommun. När kommunen där fick en ny näringslivsutvecklare började det hända saker, bland annat skapades LENK. Förkortningen, påkommen av undertecknad, står för Lilla Edets Nätverkande Kvinnor, och är en sorts underavdelning till Företagscentrum i kommunen. Där var jag igår på intressant företagarmässa och fick bland annat lära mig att Exportrådet kan hjälpa även mig, som bara säljer tjänster, att hitta nya kunder utomlands, samt att Göteborgs Universitets humaniststuderande tydligen vill skriva exjobb för översättningsbyråer. Minsann. Dessutom påstods att Beowulf var från Alvhem i Ale kommun, men det vill jag nog ha lite mer bevis för innan jag tror det.

Det andra nätverket gick jag med i för att jag hoppas på att träffa nya kontakter, och det är BNI, som står för Business Networking International, och introducerades i Sverige för sisådär 10 år sedan, precis innan årtusendeskiftet. Jag gick med i den grupp som startades på Hard Rock Café i Göteborg. På Hard Rock Café, överallt i världen, så samlar de in rockartisters alster, allt från skivomslag till klädesplagg, och visar upp på väggarna. I Göteborg sitter omslaget till Rolling Stones kända låt Paint it, black. Och ja, den ska stavas med kommatecken. Jag blev alldeles lycklig. När såg du senast ett skivomslag med ett kommatecken på? Möjligen ett tankstreck eller utropstecken, men inte komma!?
Sådana saker kan glädja en språknörd hela dagen.

Lämna en kommentar

Under företagande, interpunktion, svenska språket, The English language